Re: Kafir und die Bedeutung des Wortes
Geschrieben von Ahmet am 04. August 2002 14:34:10:
Als Antwort auf: Re: entscheide selbst, was ich bin.... geschrieben von elcappuccino am 31. Juli 2002 23:20:04:
Hallo elcappuccino
>> Wenn Verhüllen Zudecken etc. höre dann sehe ich Menschen, die sich vor Mohammeds Botschaft abwandten, sich entfernten.
Ich denke, genau diese Überlegung wurde gemacht, als man versuchte die Surenverse zu übersetzen. In der westlichen Denkweise ist das sehr gut möglich. Jedoch im semitischen denken ist das nicht logisch. Zum Vergleich kann ich Dir folgendes Beispiel geben: Schauen wir einmal das Wort "Bild" in einem deutschen Wörterbuch an. Dann findest Du dafür zwei verschiedene Bedeutungen. Die erste Bedeutung ist eine bemalte Fläche; und als weitere Bedeutung kann man auch ein Bild von etwas machen (Vorstellung). Wenn Du etwas verkaufen willst, was auf einem weissen Papier gemalt wurde sprichst Du ja sicherlich auch nicht von einer Vorstellung, die verkauft werden soll.
Beim Wort „al-kufr“ versteht man aber ziemlich sicher "Verleugnung und Undankbarkeit..." weil im Wörterbuch gekennzeichnet ist: auf Gott bezogen. Der Bezug auf die andere Bedeutung "Zudecken und Verhüllen", "Verschleiern und das Verbergen" geht gem. Wörterbuch eher auf einen Zustand und meint damit eine Person, die im Kopf nicht alles versteht (nicht intelligent genug oder unwissend).
Ich kann mir nicht vorstellen, dass diese Bedeutung im Koran gemeint ist, wenn ich die entsprechenden Surenstellen lese.
>> Vielleicht ist "Heide" das falsche Wort und die richtige Bedeutung wäre die "sich abwendenden" Das wäre dann ein Synonym für Ungläubige, die nämlich Mohammed nicht glauben. Was denkst du?
Das könnte man schon so verstehen. Es ist aber ganz klar falsch übersetzt, wenn man die Schreibweise im Koran mit diesem Sinn lesen und verstehen würde. Ich jedenfalls verstehe immer Undankbarkeit darunter. Nur so macht es im Gesamtkontext des Koran auch einen Sinn.
Gruss
Ahmet